Spotting anything that’s out of place, correcting it and perfecting texts of all kinds for their new homes requires an experienced eye and skills in multilingual DTP. ICS-translate’s experience with this unique skillset enables us to produce flawless aesthetics.
Desktop publishing, DTP or typesetting are often used to refer to the process of adjusting a translated text to fit the layout of the original or source text. This very simple description ignores some of the complexities that arise when we apply it to hundreds of different languages and limitless numbers of file types.
At ICS-translate, we believe that DTP isn’t just about forcing a translation to fit a mould. Our broad experience with translation and language-specific knowledge gives us a good idea of what could change ahead of the project so we can get the best out of the CAT tools and reduce the work required after the translation process.
Our professional translation service is supported by the Creative Design team at our sister company ICS-digital and it’s that close collaboration that produces flawless target texts.
This combined effort enables us to factor in - before and after the translation process - the different characters used in different alphabets and scripts, whether the source and target run from left-to-right or right-to-left, and other localisation issues, such as whether the formats, fonts, images and punctuation, are appropriate for certain audiences. Texts can grow and shrink in translation, depending not just on the two languages involved but also on the file type.
Every file type requires some level of desktop publishing or typesetting to finalise it. CAT tools can typically handle most of that where the document is simple. For example, they will retain the formatting of the original headings or hint where the translator should include bold text in-copy.
Specialist skills and knowledge become particularly important when working with more complex texts. From PDFs and infographics to websites, desktop publishing ensures the new text not only fits but looks good in its new home. As part of our LQA process, a native speaker will check over the final version to ensure nothing has been missed.
Desktop publishing, DTP or typesetting are often used to refer to the process of adjusting a translated text to fit the layout of the original or source text. This very simple description ignores some of the complexities that arise when we apply it to hundreds of different languages and limitless numbers of file types.
At ICS-translate, we believe that DTP isn’t just about forcing a translation to fit a mould. Our broad experience with translation and language-specific knowledge gives us a good idea of what could change ahead of the project so we can get the best out of the CAT tools and reduce the work required after the translation process.
Our professional translation service is supported by the Creative Design team at our sister company ICS-digital and it’s that close collaboration that produces flawless target texts.
This combined effort enables us to factor in - before and after the translation process - the different characters used in different alphabets and scripts, whether the source and target run from left-to-right or right-to-left, and other localisation issues, such as whether the formats, fonts, images and punctuation, are appropriate for certain audiences. Texts can grow and shrink in translation, depending not just on the two languages involved but also on the file type.
Every file type requires some level of desktop publishing or typesetting to finalise it. CAT tools can typically handle most of that where the document is simple. For example, they will retain the formatting of the original headings or hint where the translator should include bold text in-copy.
Specialist skills and knowledge become particularly important when working with more complex texts. From PDFs and infographics to websites, desktop publishing ensures the new text not only fits but looks good in its new home. As part of our LQA process, a native speaker will check over the final version to ensure nothing has been missed.
Our network of over 1,000 international translators and editors work alongside our in-house experts, consistently delivering faithful translation of content to engage brands’ global target audiences. We’ve got the numbers to back up our reputation as a leading translation agency in the UK.
languages we offer translations services in
turnaround times where needed
translators, content creators & editors
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat.